2020年11月25日晚上7:30,外国语学院研究生党支部在人文楼附楼A102会议室开展“抗疫常态化,全党‘译’起来”系列活动第一项,即“抗疫新闻翻译对比学习活动”。活动由党支部副书记崔武梦鑫主持,支部全体党员同志参加。
本次活动共分为4个小组,崔武梦鑫、李玲霞、刘念夷、余秋蓄等支委会成员担任组长,各组针对准备的主题材料,分别以视频、word文档以及PPT的形式进行了展示
第一组崔武梦鑫、严琼、李梦利、霍明慧四位同志收集了外文局发布的新冠肺炎相关词汇的中英对照词表,主要涉及疫情期间理念信心、法律条例以及具体措施等相关词汇,并分享了China Daily官网上有关中国抗疫举措的双语新闻报道,学习其中的翻译技巧,而后展示了人民日报自媒体发布的CNN和VOA等外媒对中国抗疫歪曲报道的英文视频,揭露外媒抹黑中国的丑恶用心。
第二组李玲霞、卢艳红、郭苏蓉、丁朋四位同志则主要收集了中外媒体对此次疫情社会民生,医学词汇以及一些专有词汇等书面用语的英文翻译,同时还讲述了外刊利用疫情,在报道中称新冠病毒为“Chinese Virus”或者“Wuhan Virus”等来抹黑中国的事实。
第三组刘念夷、郑子卓、郭雅婷、张倩四位同志,通过对中外媒体对中国的抗疫新闻进行实例对比分析,发现中国报道抗疫的用词多体现政府肯定与积极的态度,而外媒对中国抗疫的描述和报道多用消极态度倾向性的词汇。此外,小组成员还分享了疫情相关词汇的来源及其发展。
第四组余秋蓄、徐娟、李钰琪、王艳、杨婷五位同志也主要从抗疫词汇和外媒报道入手,进行了中英翻译比较,还总结了中外媒体新闻词汇差异,突显对此次疫情有差异的政治态度。此外,该小组站在党员的角度对此次疫情进行了反思,针对英语专业党员如何促进中国抗疫精神的对外传播方法等问题,分享了自己的看法。
在此次抗疫新闻翻译对比学习活动中,党员同志们共同学习了有关疫情的英文词汇以及中国抗疫新闻报道的英文翻译技巧,同时通过对国内外新闻中有关中国疫情的报道进行对比分析,并对其中折射政治态度的英文词汇进行深入剖析之后,大家对中国抗疫有了更深层的认识,增强了对祖国的认同感与自豪感,同时也更加清楚地认识到作为一名英语专业学生党员的责任与担当,我们应该扎实学好专业知识,更好地促进中国抗疫精神对外传播,传递中国声音,让世界认识到中国本来的样子。