11月15日下午,一场针对第26届湖北省翻译大赛的笔译培训在外院报告厅如期进行,培训由曾文华老师主讲,来自学院各年级的一百多名参赛选手积极参与了此次培训。
首先,曾文华老师提纲挈领,介绍了此次翻译大赛的五种题型,分别为C-E Phrase Translation(汉英短语翻译)、E-C Phrase Translation(英汉短语翻译)、Reading Comprehension (阅读理解)、E-C Sentence Translation(英汉句子翻译)、 C-E Passage Translation(汉英短文翻译)。
接着,曾老师针对每种题型,结合往年真题举例进行分析。她指出,英汉短语翻译题关键在于抓住题目上下文背景进行推断,提高准确率。例如“人口红利”应译为demographic dividend;break a leg的意思是“祝你好运”,不应直译为“摔断腿”。针对长难句翻译题,曾老师建议依靠“功能小词”及“代词”等语义替换形式找到该句的逻辑。针对汉英短文翻译题,她指出,译者应保持对原文的忠实程度,注意译文表达的通顺性和语法的准确性,一般可采用意译的方法,进行必要的增删和结构重组,保证语言表达的地道性和流畅性。
最后,曾老师对如何备赛给出两点建议:其一要多积累习语、惯用语,不能想当然;其二要多看英文报刊视频,打好英语基本功,扩大文化知识面。此外,她推荐了三本习语字典101 American English Idioms, English Idioms in Use, NTC’s American Idioms Dictionary以及用于新闻积累的App——China Daily。至此,笔译培训圆满结束。此次培训干货满满,同学们收获颇多。