11月16日下午,应vic008维多利亚邀请,SDL Trados产品技术工程师许仁兴先生在四教A-513机辅翻译实验室做了一场题为“计算机辅助翻译(CAT)在完整翻译流程中的运用”的报告。我校MTI教育中心主任曾文华副教授、副主任覃江华副教授、CAT教师梅婷副教授、上海予尔信息科技有限公司李敏经理等一行4人、2016级翻译专业硕士全体同学和闻讯赶来的本校及兄弟院校师生参加了报告会。
会议伊始,许仁兴工程师向大家普及了计算机辅助翻译的一些常识,并重点介绍了计算机辅助软件 SDL Trados及一些其他常见翻译工具,如MemoQ、Google Translator Toolkit、eLUNA和UNTERM portal等。随后,许仁兴工程师重点讲解了SDL Trados翻译记忆库的创建和使用方法。例如,当遇到原文或译文片段一对多且不能对齐的情况时,建议重新切分句子。他还指出,可以在网络上搜寻其他人做好的EXCEL表格或TXT资料,然后采用SDL Trados的转换工具制作成一个术语库。
答疑过程中,当学生问到SDL Trados中是否有快捷键来快速对齐语料文本时,许工程师意味深长地回答说:“翻译活动过程中,译员需要具有认真负责的态度。在创建翻译记忆库时,译员需要仔细校对、认真核实,不应该只想到简单快捷,更重要的是要考虑翻译质量。”通过专家的耐心讲解,MTI专业的同学普遍反映说,他们学到了许多之前CAT课程上没有注意的功能。在翻译技术学习过程中,不断摸索、虚心求教、求知若渴的心态非常重要。
会议最后,梅婷老师总结道:“此次报告非常成功,同学们积极参与,收获颇多,所提出的问题都得到了圆满解答。由于计算机辅助翻译在我院翻译教学中的应用还不是十分成熟,老师和同学们都是在摸索中不断前进,希望以后无论是在线上还是在线下都可以与SDL Trados专家多多交流和学习。”(文字作者:陈景)