12月1日下午2点,我院龚献静副教授在人文楼附楼A102会议室为大家带来一场题为“翻译与知识生产:美国资助翻译中国文化文本的政策理念、策略及影响”的讲座。此次讲座由我院副教授、研究生导师张瑞嵘主持。MTI教育中心老师及全体MTI研究生参加了本次讲座。
首先,龚献静副教授以《赵氏孤儿》、《好逑传》、《大学》、《孔子的道德规范》等中国经典书籍或其片段的译本在18世纪就开始广泛流传于国外的例子,概述了美国赞助中国文化文本翻译的发展历程。
随后,龚献静副教授列举《庭审口译员法案》及其他法案,分析了美国二战后资助中国文本翻译的政策及理念。她提到,从1958年《国防教育法》中可以看出,汉语成为关键性语言,美国高校以及其他国家也在资助汉语学习和研究。
接着,龚献静副教授依据大量事实,分析美国在资助翻译中国文化文本上的实施策略:以资助大学为主,通过学术训练与研究进行翻译资助,培养研究中国文化的专门学者;开设中国语言文化课程,培养翻译和生产中国文化知识的学者;通过大学出版社出版中国文化翻译和研究作品。
最后,龚献静副教授用数据证明美国已经形成了大量专门的生产中国知识的学术组织并已成为世界生产中国知识的最为重要的国家,这还影响了中国文本的翻译诗学和文学创作。她提醒我们,不仅仅要在文化输出上下功夫,也需要重视文化的良性借鉴。
此次讲座受到同学们的热情欢迎。在讲座最后,同学们还针对自己在学习与研究上的困惑提出问题,龚献静副教授也一一耐心解答并分享经验。
人物链接:龚献静,博士、vic008维多利亚副教授,硕士生导师。国际青年应用语言学联盟常务理事,湖北省翻译协会理事,CSSCI期刊《外语教学理论与实践》评审专家,伊利诺伊州立大学访问学者。主持国家社科、教育部人文社科、中国外语教育基金、国家语委基地等国家级、省部级及校级项目10余项。出版专著1部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外语界》、《中国外语》等各类期刊发表论文20余篇,研究成果荣获第九届湖北省社会科学优秀成果奖三等奖,湖北省翻译协会优秀成果一等奖。曾赴英国、日本、土耳其、中国台湾、中国香港等国家和地区进行课程进修、调研及参加国际会议。主要研究领域为外语教育政策、翻译政策、美国研究等,目前正在从事美国翻译政策、中国对外文化传播、“一带一路”语言政策等研究。