10月24号下午,广东外语外贸大学高翻学院平洪教授受邀在我院开展了一场题为“翻译硕士能力要求”的学术讲座。本场讲座由我院姚孝军教授主持和点评。学院MTI中心教师、2018级MTI研究生认真聆听了本场讲座。
讲座伊始,平洪教授分析了翻译硕士培养目标的内涵,比较了联合国、欧盟、华为技术有限公司等的翻译机构设置。接着,平教授从五个方面对翻译硕士的能力展开具体论述。这五个方面分别是语言能力、翻译能力、文化知识能力、百科知识能力以及相关技术能力。平教授指出,语言能力是最主要的能力,并以美国蒙特雷高翻学院给翻译专业新生的建议为例,阐述了语言能力的重要性,告诉大家平时注意多积累,广泛阅读,扩充词汇量。他还指出,对于中国学生来说,主要的还是英语水平受限,翻译时遇到的问题大多还是对英语原文不了解造成的。
随后,平教授以生动的例子对这五个方面进行了论述,说明了要想符合翻译硕士的要求,需要在很多方面进行努力。在讲到具体翻译时,平教授指出,如果遇到不认识的词或者表达,一定要勤查资料,不要凭空编造。
平洪教授既严谨又风趣的讲座风格受到在场师生的一致好评,让大家领略到了翻译大家的风采。最后,姚孝军院长对讲座进行了简要的总结,并向平洪教授致以诚挚的谢意。
人物链接:平洪,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员;全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员,全国考委外国语言文学专业委员会委员,国家社会科学基金项目评审专家;英国伦敦大学学院(UCL)访问学者,主要研究兴趣包括语言学、翻译学、跨文化交际等,代表性成果有专著《语言学发展简史》(广东教育出版社,1994年)、专著《英语习语与英美文化》(外语教学与研究出版社,2000/2004年),在《现代外语》、《外国语》、《中国翻译》、《中国外语》、《翻译季刊》(香港)、《外语教学》、《外语与外语教学》等外语类核心期刊发表论文30余篇;多次在CIUTI、EMT、EMCI(欧盟委员会)等国际学术会议发言。