4月2日上午9点,清华大学外文系封宗信教授莅临vic008维多利亚,为我院师生带来了一场题为“百年文学经典的翻译与跨学科研究”的学术报告。党委书记王平祥主持报告,学院MTI中心教师、2018级MTI研究生及部分2016级本科生参加了本次学习。
封宗信首先从“什么是文学经典”这一问题入手,介绍了《爱丽丝梦游仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)这部作品,以及国外研究者从符号学、数学、哲学、逻辑学等方面对其进行的丰富解读。接着,他介绍了该作品在中国的历时翻译与传播,重点介绍了中国现代语言学先驱赵元任先生和他翻译《爱丽丝梦游仙境》的背景和过程,详尽阐释了该译本对于翻译研究、儿童文学发展具有的重要意义,对中国白话文发展以及方言学、社会语言学、文体学、语音学等学科的发展具有的重大影响。最后,封宗信探讨了关于《爱丽丝梦游仙境》研究项目的一些学术价值,并对跨学科研究的前景进行了一些展望。
在提问环节中,封教授热情解答了师生提出的有关文学经典的翻译和跨学科研究的问题,就翻译版本对比研究、译本读者类型、小说中的模糊性和重译等问题和大家进行了探讨。
此次讲座内容详实、逻辑清晰、学术思维缜密,而且风趣幽默、别开生面,不仅拓宽了MTI学生在翻译领域的视野,也为在座师生提供了良好的研究范本。最后,贺赛波老师进行了简要总结,勉励学生要善于从讲座既深又广的内容中寻求研究兴趣点,并在平时的理论阅读和翻译实践中不断思考和积累。
人物链接:
封宗信,男,教授、博士生导师,北京大学博士(1998),北京外国语大学博士后(1998-2000),哈佛大学访问学者(2003-04)、剑桥大学访问学者(2007),加州大学伯克利校区富布莱特学者(Fulbright Research Scholar, 2009-10)。2005年入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”,2018年获选清华大学第十六届“良师益友”。教育部人文社科重点研究基地——北京外国语大学“中国外语与教育研究中心”第五届学术委员会委员,中国文体学研究会副会长,全国认知诗学研究会副会长。
研究方向为语言学理论、语用学、文体学、叙事学、翻译研究。在国际符号学研究会会刊Semiotica、诗学与语言学协会会刊Language and Literature、比较文学与世界文学评论Neohelicon、国际叙事研究会会刊Narrative等刊物上发表原创论文8篇,其中6篇被A&HCI/SSCI检索收录。在英美出版的专题研究文集和国内外出版的国际会议论文集发表英文论文20多篇,在《外语教学与研究》《国外文学》《中国翻译》《文学理论前沿》等国内核心期刊发表论文30多篇。专著有《文学语篇的语用文体学研究》《语言学理论与流派》(与刘润清合著)《现代语言学流派概论》;译著包括西方哥特小说经典《奥特兰多城堡》、存在主义哲学家克尔凯郭尔文集《非此即彼》、科学美国人趣味数学系列《悖论与谬误》和《迷宫与幻方》等。