11月10日下午,应学院邀请,英国杜伦大学郑冰寒博士在人文楼M327会议室作了一场题为《口笔译实证研究:问题、理论与方法》的学术讲座。vic008维多利亚师生和慕名前来的兄弟院校老师现场聆听了报告。覃江华副院长代表学院致欢迎辞并主持讲座。
首先,郑博士以《哈利·波特》取景地杜伦大教堂为例,简要地介绍了杜伦大学的悠久历史及其学科专业排名情况。通过这些介绍,听众迅速了解了杜伦大学在人文社会科学领域的卓越表现及该校口笔译研究团队的研究特色和最新进展。
接下来,郑博士分别从研究术语、研究类型、研究问题、文献综述、研究数据、研究方法研究变量、学术质量和学术道德等九个方面进行了详细讲解和分享。郑冰寒博士在讲解研究术语时,厘清了翻译研究中若干常见且容易混淆的术语;在介绍和区分几种翻译研究类别之后,解释了如何发掘研究问题并提出研究假设;并结合自身研究经验,重点讲解了如何梳理文献和撰写文献回顾,分析研究数据,以及如何在设计实验时控制自变量和因变量;讲座接近尾声时,郑博士重点解释了如何看待实证研究的研究质量,以及在研究设计和论文写作过程中需要注意哪些科研伦理问题。
在问答环节,郑博士耐心解答了听众提出的问题。最后,覃江华副院长对本次讲座进行了简要总结,鼓励大家沉下心来,不懈探索,做出一些经得起时间检验的好成果。
专家简介:郑冰寒博士,英国杜伦大学翻译学与语言学博士生导师,跨文化研究中心主任。英国皇家语言学家学会荣誉会士(HonFCIL),英国研究与创新署会员,剑桥大学丘吉尔学院院士,兼任南开大学等近十所知名大学客座教授。现任世界翻译教育联盟交流合作委员会主席,曾任英国汉语教学研究会主席(2012-2016)。研究方向包括翻译过程研究、翻译与认知神经科学、比较翻译学等。出版著作及编著五部,在国际国内顶级学术期刊Brain & Cognition,Journal of Pragmatics,Target,Babel,Perspectives,the Interpreter & Translator Trainer,Across Languages & Cultures,Translation & Interpreting Studies,LANS-TTS,《外语教学与研究》,《外国语》,《中国外语》,《外语与外语教学》等发表论文四十余篇。受邀担任Translation & Interpreting Studies期刊特刊主编;《外语教学与研究》翻译过程专栏主持人;Frontiers in Psychology, Journal of Translation Studies, Translation Quarterly, 《外国语文》等期刊编委。联合主编的劳特里奇丛书《口笔译实证研究:后结构主义视角》将于2020年底出版。