1月16日,我校2013年度教学工作总结的重头戏——教学质量优秀一等奖评选会落下帷幕。我院青年讲师覃江华在强手云集、竞争激烈的评选中脱颖而出,喜获教学质量优秀一等奖。
覃江华
2008
年来我校工作,主要承担英语专业的口笔译教学工作。虽在职攻读博士学位,仍主动承担教学任务,爱岗敬业,在教学、科研和育人方面取得了突出成绩。近年来,学生评分一直名列前茅,每年均获教学质量优秀奖。
在评选会
8
分钟的现场陈述中,覃江华从教学特色、教书育人和教学效果三个方面总结了过去一年的教学成绩。他认为,翻译(
translation
)不仅是语言符号的转换,更是一种状态的转变和境界的提升。在这一理念指导下,他不断创新教学模式,多管齐下帮助学生在语言、知识和技能上全面提升,形成了四大教学特色:
特色一:由浅入深讲翻译。他认为,翻译技巧的讲解和示范,必须遵循由易到难、循序渐进的原则,关注学生的个体差异和不同阶段的学习特点,通过深入浅出、技近乎道的方式,提高学生的翻译技能,培养其理论意识,让学生知其然,亦知其所以然。
特色二:跟着大师学翻译。他说,在人类历史上,诞生了众多影响深远的翻译家。覃老师通过让学生分组搜集整理大师们的翻译事迹、翻译作品和翻译思想,领略他们高超的翻译手法,了解其严谨的翻译态度、深邃的翻译思想和伟大的翻译人格,并获得良好的学术训练,提高公共演讲技能和团队合作精神。
特色三:综合实践练翻译。翻译课的核心是实践。他采用作业实践、项目实践和岗位实习三管齐下的方式,帮助学生全面提升实践能力。其课外作业布置特别重视针对性、时效性和趣味性。如将莫言的获奖致辞即刻作为翻译课堂的练习材料。他还让学生翻译其他诺奖作家作品,并与诺奖评委马悦然的翻译相对比,提高其翻译学习的兴趣。
特色四:科学研究促翻译。覃江华是我院青年讲师群体中科研能力最突出的教师之一。他注重将科研成果都转化为教学资源,提升学生学习兴趣,实现教研相长。他发表了高质量研究论文
20
余篇,主编了翻译教材
2
部,主持了多项科技创新项目,并获得中国外文局、中国翻译协会等颁发的多项大奖。
获奖后,覃江华保持了一如既往的谦虚低调和勤勉实干,他衷心感谢所有领导同事对他的帮助。“奖虽然是我拿的,但功劳是大家的”,“给我三尺讲台,还你无限精彩!”。